BiblioDocuET
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum de la section Bibliothécaire documentaliste de l'école Leon Eli Troclet,
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, 144 Hz, FreeSync ...
399 € 499 €
Voir le deal

 

 Traductions allemands corrigées

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Simo

Simo


Messages : 11
Date d'inscription : 11/10/2009
Age : 32
Localisation : Emmels

Traductions allemands corrigées Empty
MessageSujet: Traductions allemands corrigées   Traductions allemands corrigées EmptyJeu 17 Déc - 16:30

J'ai traduit les trucs du cours d'Allemand et Monsieur Dechamps m'a corrigé.
Ici, les trucs pour l'examin:

Allemand

1.Caroline von Monaco (N° 47, p. 46):
Princesse, First Lady, mere de trois enfants – Caroline de Monaco est une jeune femme moderne avec beaucoup de visages / à multiples facettes. C’est le premier livre sur sa vie, ses amours, sa famille.

2.Liebe- love – l’amour (N° 17, p. 45):
Histoires et poêmes sur l’amour.

3.Moons Geschichte (N° 13, p. 45):
L’ histoire de Moon
Moon Jonas parle de soi, de l’école et surtout de Kitty Wilder, son premier amour.

4.Max, mein Bruder (N° 27, p. 45):
Max, mon frère
La rencontre d’un enfant avec la maladie, le décès (la mort) et le trépas.

5.Spiegelblicke (N° 21, p. 45):
Evelyn est conduite dans l’hospital / est hospitalisée après une tentative de suicide avec trente-quatre kilogrammes. Diagnostique : Anorexie.

6.Flockis Abenteuer (N° 16, p. 45):
Les aventures de Flocki
Flocki, le petit chien, vit les préparatifs de sa famille humaine pour les vacances de pâque. De plus, il est amoureux…

7.Hand in Hand (N° 8, p. 45):
La main dans la main
Martin veut aller un an dans le cadre d’un échange scolaire dans les Etats-Unis. Mais il doit toujours penser à sa copine Judith.

8.Die Strasse der Hexen (N° 46, p. 46):
La rue des sorcières
Meike se retrouve un matin dans une rue qu’elle n’a jamais remarqué au paravent dans sa ville: la rue des sorcières.

9.Diana (N° 50, p. 46):
Le livre le plus actuell nous done un aperçu des culisses de sa vie quotidienne et raconte comment la princesse de Galle vit réellement.

10.Funny Fanny (N°23, p. 51):
Tous pensaient que Fanny aurait oublié ce qui lui était arrivée dans son enfance. Mais lorsqu’elle tombe amoureuse pour a première fois, elles sont à nouveau là : les images. Et lorsque Ulrich rente à l’a prendre dans ses bras, elle est raide de peur. L’homme du mûrier, la douleur, les coups… Tout s’est passé. Se taire et refouler ne font que rendre tout encore plus pénible.

11.Warum warst du in der Hitler-Jugend? (N°2, page 49):
Comment avez-vous pu tolérer ça avec les juifs ? Pourquoi étiez-vous dans les jeunes hitlériennes ? Pourquoi vous êtes-vous portés volontaires de guerre ? Qu’avez-vous pensé après 1945 lorsque cette guerre fût perdue ? Un père se soumet aux questions de son fils.

12.Trotzdem habe ich Träume (N° 13, page 50):
Malgré tous, j’ai mes rèves
J’étais un enfant de home, prostituée, droguée, pour couronner tout, je suis séropositive. Mais malgré toutes ces épreuves, j suis un être humain. Et avec ce livre, je veux revendiquer mon droit à la vie. En outre, je voudrais transmettre une expérience : les drogues, ne sont jamais un moyen d’échapper aux difficultés. Tout qui prend de la drogue pour fuir de la réalité, perd le combat pour soi-même. Les drogues signifient autodestruction et c’est le contraire de la vie.

Ich knall euch ab !
Je vais vous flinguer
Gary et Brendan sont humiliés et terrorisés en classe , les professeurs ferment les yeux. Les deux adolescents se sentent extrêmement abandonnés jusqu’à ce qu’en eux mûrisse la décision de le faire payer à leurs camarades de classes et aux pédagogues. Le jour du bal de fin d’année, ils déposent des bombes aux sorties du gymnase et font feu… Morton Rhue qui fit déjà sensation avec le roman « la vague », traite dans son nouveau livre un problème explosif et toujours plus urgent/pressant : la violence dans les écoles


Entscheidungen in einem Fall von Liebe
Une comédie épineuse
Décisions dans une relation d’amour
Un homme et une femme. Elle milieu de la trentaine, lui fin de la cinquantaine. Lui un professeur allemand, elle une historienne juive de New-York. Un grand amour et un méchant conflit. Lorsque Hester Rosenfeld rencontre le scientifique, c’est le coup de foudre et Falk lui non plus ne résiste pas au charme rayonnant de la femme intelligente et à la langue bien pendue. Bientôt, les lettres ne suffisent plus aux deux amoureux. Hester vient à Munich pour être proche de son amoureux – mais aussi pour écrire sa biographie : la vie d’un représentant de la génération d’après-guerre.
« Un livre intelligent, passionnant. Un livre qui comprend et exploite à fond érotisme comme mobile et méthode de la connaissance. »


Briefe aus Bagdad
Lettres de Bagdad
Le monde arabe dans les années soixante - vu avec les yeux d’une femme
Ursula Gräfin von Schlieffen a vécu de 1959 à 1963 en tant qu’épouse d’un attaché à l’ambassade d’Allemagne en Iraq. À sa mère en Allemagne, elle relate les épreuves du voyage aller, de la recherche d’un logement, les difficultés d’ acclimatation/intégration et de lla situation profondément instable. Les attentats et les soulèvements sont à l’ordre du jour. Entre les coutumes arabes et les coutumes d’Europe centrale, il y a des énormes différences. Les conditions hygiéniques et climatiques prennent une signification dramatique – le jeune fils doit, alors qu’il est encore nouveau-né, gravement malade, être évacué par avion vers Allemagne et reste pendant des mois séparé de sa mère.
Les lettres authentiques d’une femme qui a vécu trois ans et demi en Irak. Saisissant, personnel et intéressant au point de vue historique.


Bonnes vacances...
Jana Scholtes
Revenir en haut Aller en bas
finst
L'éditeur
L'éditeur
finst


Messages : 54
Date d'inscription : 01/10/2009
Age : 36

Traductions allemands corrigées Empty
MessageSujet: Re: Traductions allemands corrigées   Traductions allemands corrigées EmptyJeu 17 Déc - 20:19

merci bien Jana et bonnes vacances à toi aussi !
Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions allemands corrigées
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
BiblioDocuET :: Archives :: Notes-
Sauter vers: